ROFL In Translation
Now, all the people who know me (or read this blog) know that I am a follower of "Lost in Translation" cult i.e. though I don't begrudge people watching translated/subtitled movies (and I have watched a few movies in languages I don't understand because of the miracle that is subtitles), I do believe that more often than not, the process if not carried out properly does result in a lot of unintentional jokes or gaffes.
Take today's example[1]. While I was watching the latest episode of "Ravan"[2], the powers-that-b(roadcast) decreed in all their wisdom that watching a kid sprout words like "आसमंत, कृपया" and the overall over-acting[3] was not enough fun in their own accord, and there was some more jokes needed to push me over the edge.
Now, even though the episode was in Hindi, somehow there were English subtitles coming up in the lower part of the screen. In such cases, it is always a game for me to watch the case of mis-translations or dropped "deeper meanings" in phrases. But, this time I didn't need to look for any deeper meanings.
The episode had something about Pishachch[4]. And while the kids were sprouting lines about pishachch, the subtitles[5] were talking about "pistachios". If I could stomach[6] the lines like "They have taken control over the pistachios", and "Damn the Pistachios", the line which really cracked me up[7] was,
Talk about the food becoming the eater... Is that what they mean by "feedback" now?
[1] I think there is something wrong in that sentence.
[2] Hey, a guy needs his fun.
[3] Or no-acting, as the case may be.
[4] A kind of lowly spirit, purportedly controlled by Shankar.
[5] I fervently hope that it was machine translation.
[6] Yes, that was a pun. More where that came from.
[7] Told you, there were more puns on the way.
P.S. To prove that this was not an isolated episode, George talks about more such "subtitillations".
Take today's example[1]. While I was watching the latest episode of "Ravan"[2], the powers-that-b(roadcast) decreed in all their wisdom that watching a kid sprout words like "आसमंत, कृपया" and the overall over-acting[3] was not enough fun in their own accord, and there was some more jokes needed to push me over the edge.
Now, even though the episode was in Hindi, somehow there were English subtitles coming up in the lower part of the screen. In such cases, it is always a game for me to watch the case of mis-translations or dropped "deeper meanings" in phrases. But, this time I didn't need to look for any deeper meanings.
The episode had something about Pishachch[4]. And while the kids were sprouting lines about pishachch, the subtitles[5] were talking about "pistachios". If I could stomach[6] the lines like "They have taken control over the pistachios", and "Damn the Pistachios", the line which really cracked me up[7] was,
"They take children from the nearby villages and feed them to pistachios."
Talk about the food becoming the eater... Is that what they mean by "feedback" now?
[1] I think there is something wrong in that sentence.
[2] Hey, a guy needs his fun.
[3] Or no-acting, as the case may be.
[4] A kind of lowly spirit, purportedly controlled by Shankar.
[5] I fervently hope that it was machine translation.
[6] Yes, that was a pun. More where that came from.
[7] Told you, there were more puns on the way.
P.S. To prove that this was not an isolated episode, George talks about more such "subtitillations".
8 comments:
Sometimes subtitles r sooo full of errors!
**They take children from the nearby villages and feed them to pistachios."
LOL!
Keshi.
rofllllll !!
sometime back HT or TOI did an article about translated movies...there were some very funny examples, I even intended to link that article but forgot. Now I dont remember.
PS: I am glad you gave the xplanation for 2.......watching Ravan...hahaha.
@Keshi: Just check out the posts I have linked for more.
That line just took my cake, ate it and went and had another too...
@Neihal: Oh, I want the article...
And if you have a choice between Ravan and a "K" serial, what would you choose?
ok :)
Keshi.
ROFL !!! You are nuts and making us too !!
Now, don't ask me which nut... peanut, walnut or coconut.
Good post. Had a stomachy... oops hearty laugh. ;)
@Keshi: Do tell us your experience with dubbing/subtitles too. It is one of the funny parts of being bilingual, right?
@Cuckoo: Well, I am not as hairy as coconut, too big to be a peanut, and... Oh, I get your point.
I have put up an article at Desicritics which is combination of this and "Spidey 3" posts. Do check that out too.
hehehehehe...
interesting translations ;)
recently I saw 2 english movies - spiderman and shangahai nights which were translated in Punjabi by some Pakistani group... they deliberately modified the translations to add humor... and tell you u literally laugh out loud seeing the translated movies...
@Sid: I know what you mean... some people have added such movies to YouTube... ROFL is not enough for that.
But then, as my post indicates, it is not always necessary to improve upon original to get laughs ;)
Post a Comment